Introducción
Detalle de «La Gran Tenochtitlan», de Diego Rivera |
Malinalli Tenépatl (c. 1502 - c. 1529), primera intérprete hispana. De origen nahua, pueblo nativo de Mesoamérica al que pertenecen los mexicas (aztecas) y otros pueblos antiguos de Anáhuac. Se le reconoce también por los nombres Malintzin (el sufijo tzin se añadía al nombre para indicar jerarquía y nobleza) o Marina, nombre cristiano con el que fue bautizada, casi siempre expresado como doña Marina.
Trabajaría como intérprete de Hernán Cortés, con quien jugaría un papel imprescindible en la conquista española del Imperio Azteca , por esta misma razón muchos la consideran una traidora, lo que hace que la llamen «traductora traidora».
Su padre, un noble, falleció cuando ésta era aún muy joven. Su madre la vendió como esclava tras haberse casado cono otro hombre y haber concebido a otro hijo con él; para que éste fuese el heredero único, la llevó a un grupo de traficantes de esclavos proveniente de Xicalango, una importante ciudad comercial que se encontraba al sureste de México. Malinalli fue cedida como tributo a Tabscoob, cacique maya de Tabasco. Todo esto sucedió cuando era muy joven, por lo que hablaba con fluidez su lengua materna, el náhuatl, y la lengua de sus nuevos amos, la maya-yucateca.
Sus datos no se saben a ciencia cierta, dado que, a pesar de que se ha escrito sobre ella, muchas veces se ha hecho fabulando y mezclando rito con realidad.
La fecha de su fallecimiento también es desconocida, aunque se estima que ocurrió al rededor de 1529,quizás a causa de una epidemia de viruela.
Antes de seguir leyendo, recomiendo la lectura del siguiente documento:
Antes de seguir leyendo, recomiendo la lectura del siguiente documento:
Hernán Cortés había llegado a la costa de Tabasco procedente de Cuba, con la esperanza de conquistar el territorio mexicano para la corona española. Los aztecas creían que Hernán Cortés era la reencarnación del dios Quetzalcoatl, era una serpiente emplumada de fuego.
Malinalli (la terminación “tzin” indica nobleza y ella se había convertido en esclava) fue regalada a Hernán Cortés tras la derrota de los tabasqueños en la Batalla de Centla, junto con otras 19 mujeres, algunas piezas de oro, alimentos, joyas y un juego de mantas.
Se le bautizó con el nombre de Marina y Hernán Cortés se la concedió a uno de los capitanes más reconocidos de la expedición, Alonso Hernández Portocarrero. También repartió al resto de las esclavas entre sus hombres.
Sin embargo, poco después, Portocarrero regresa a España como emisario de Hernán Cortés hacia Carlos V. Cortés se queda a la Malinche por su valor como intérprete entre el idioma maya y el náhuatl, mientras que Jerónimo de Aguilar (náufrago español que había estado cautivo y que fue rescatado por Cortés en Cozumel) de la traducción maya-español.
«Negocioaciones con los españoles», de Desiderio Hernández Xochitiotzin |
Hernán Cortés había llegado a la costa de Tabasco procedente de Cuba, con la esperanza de conquistar el territorio mexicano para la corona española. Los aztecas creían que Hernán Cortés era la reencarnación del dios Quetzalcoatl, era una serpiente emplumada de fuego.
Malinalli (la terminación “tzin” indica nobleza y ella se había convertido en esclava) fue regalada a Hernán Cortés tras la derrota de los tabasqueños en la Batalla de Centla, junto con otras 19 mujeres, algunas piezas de oro, alimentos, joyas y un juego de mantas.
Se le bautizó con el nombre de Marina y Hernán Cortés se la concedió a uno de los capitanes más reconocidos de la expedición, Alonso Hernández Portocarrero. También repartió al resto de las esclavas entre sus hombres.
Sin embargo, poco después, Portocarrero regresa a España como emisario de Hernán Cortés hacia Carlos V. Cortés se queda a la Malinche por su valor como intérprete entre el idioma maya y el náhuatl, mientras que Jerónimo de Aguilar (náufrago español que había estado cautivo y que fue rescatado por Cortés en Cozumel) de la traducción maya-español.
Papel en la conquista
La Malinche, además de intérprete en la que podían confiar, tuvo un papel de extrema importancia para los españoles.
«Sin la ayuda de doña Marina, no hubiéramos entendido los idiomas de la Nueva España y de México» - Bernal Díaz del Castillo
« [...], la mayor razón para el éxito de la conquista fue Marina» - Rodríguez de Ocaña
Las fuentes indígenas muestran también esta importancia, la mayor prueba es el Lienzo de Tlaxcala, en el que no sólo Cortés aparece raramente dibujado sin Marina, si no que a veces aparece ella sola.
Lienzo de Tlaxcala, copia a color de 1773 |
La Malinche en la cultura actual
La concepción de malinchismo se utiliza en el México moderno para referirse peyorativamente a personas que prefieren un estilo de vida diferente a su cultura local o una vida con influencias extranjeras.
Según algunos historiadores, la Malinche salvó a su pueblo de los aztecas, quienes tenían una hegemonía en todo el territorio mexicano y demandaban tributos de sus habitantes. Influyó también en Cortés para que fuera más humano de lo que hubiera sido
Literatura
«La conquista de Malinche» («Malinche's conquest»), de Ana Lanyon. Relato no ficcional que cuenta la investigación sobre la mujer histórica y mítica que fue La Malinche. Uno de muchísimos ejemplos
Teatro
Es un personaje fundamental en la ópera «La Conquista» (2005), de Lorenzo Ferrero.
Cine y televisión
En la película «Star Trek: Universe», aparece la nave USS Malinche
En la serie animada japonesa de televisión «Las misteriosas ciudades de oro» («The Mysterious Cities of Gold») se relatan las aventuras de un niño español y sus compañeros que viajan por América del Sur en 1532 buscando la ciudad perdida del Dorado. Una mujer llamada Marinche se convierte en un adversario peligroso.
Evidentemente, no se puede obviar la aparición de su personaje en la serie de la TVE (Televisión Española) «Carlos, Rey Emperador», serie histórica de Carlos V.
Música
Se le hace referencia en la canción de Neil Young «Cortez the Killer»
Arte
Slautina, Yevgeniya (2007) “Pinceladas y palabras en la paleta de imágenes de la
Malinche”. Artículo en línea. Extravío. Revista electrónica de literatura comparada, núm. 2. Universitat de València. 19/11/15 <http://www.uv.es/extravio> ISSN: 1886-4902
Fuentes:
- Ferrer S. Mujeres en la historia: La lengua de Cortés, La Malinche (Siglo XVI). Mujeresenlahistoriacom. 2012. Available at: http://www.mujeresenlahistoria.com/2012/07/la-lengua-de-cortes-la-malinche-siglo.html. Accessed November 20, 2015.
- Barnet W. La Malinche: Una mujer ligada al destino de dos mundos.. Viajar solo / sola | Focus On Women. Focus On Women. 2012. Available at: http://www.focusonwomen.es/la-malinche-una-mujer-ligada-al-destino-de-dos-mundos/. Accessed November 20, 2015.
- es.wikipedia.org. La Malinche. 2015. Available at: https://es.wikipedia.org/wiki/La_Malinche. Accessed November 20, 2015.
- METAL AS FUKK. Metal As Fukk Conquistadors. 2013. Available at: https://metalasfukk.wordpress.com/2013/07/31/metal-as-fukk-conquistadors/. Accessed November 20, 2015. "the Aztecs thought he was a reincarnation of Quetzalcoatl, the feathered serpent god"
- laguia2000.com. La Malinche | La guía de Historia. 2007. Available at: http://www.laguia2000.com/mexico/la-malinche. Accessed November 20, 2015.
- profile V. The Raucous Royals: La Malinche: The slave girl who conquered a nation. blograucousroyals.com. 2014. Available at: http://blog.raucousroyals.com/2014/03/0-false-18-pt-18-pt-0-0-false-false.html. Accessed November 20, 2015.
No hay comentarios:
Publicar un comentario